SOMMAIRE  N° 5 – Printemps 1999
Number 5 – Spring 1999

  

Numéro spécial  / Special issue
Littérature / Literature
 

sous la direction de / under the supervisor of
Yves-Marie ALLIOUX

  

Littérature classique / Classical Literature :

TERADA Sumie
La dimension intertextuelle dans la poésie classique japonaise – 1. Le rayonnement des réseaux poétiques

Intertextual Dimension in Classical Japanese Poetry – 1. Poetical Streames Around a Nôin’s
Waka on Naniwa’s Spring

Marianne SIMON
Le récit de rêve dans Collection de sable et de pierres de Mujû Ichien (1279-1283)

Stories of Dreams in Ichien Mujû’s
Sand and Pebbles  

Littérature moderne / Modern Literature :  

NATSUISHI Ban.ya
Le haiku contemporain et ses possibilités

The Contemporary
Haiku and its Possibilities  

Béatrice MARÉCHAL
Les paysages de Tsuge Yoshiharu

Tsuge Yoshiharu’s Landscapes 

Littérature comparée / Comparative Literature :  

USAMI Hitoshi
Ô chansons, ô saisons : deux traductions japonaises de Bonheur d’Arthur Rimbaud

Two Japanese Translations of Arthur Rimbaud’s «
Bonheur »  

KITAMURA Takashi
Tanizaki Jun.ichirô et Baudelaire – essai sur la traduction par Tanizaki de huit
Poèmes en prose de Baudelaire
Tanizaki Jun.ichirô and Baudelaire : On Tanizaki’s Translation of Eight
Baudelaire’s Prose Poems

TERADA Torahiko
Nana
traduit par Kafû – un exemple d’introduction du naturalisme français au Japon à l’époque Meiji
Nana Translated by Kafu A Case of Introduction of the French
Naturalism in the Meiji Period

 

***

Laurence CAILLET
Yanagita Kunio, lecteur de James G. Frazer

Yanagita Kunio, Reader of James G. Frazer
 

Japonologies étrangèresForeign Japanese Studies
Jean-Jacques TSCHUDIN
 

Actualité éditoriale japonaiseNew Japanese Reading Materials
Corinne QUENTIN
 

TraductionsTranslations :
Invocation des noms occultés et
Solitaire
(Invocation of Hidden Names)
de TANIKAWA Shuntarô
            Traduits par / translated by Dominique PALMÉ
 

La Voie du Japon et des Japonais 
(The Way of Japan and of the Japanese)

d’ÔKAWA  Shûmei

            Traduit et présenté par / translated and presented by Pierre LAVELLE

Fiches de grammaireGrammar :
Beki
et hazu / Beki and Hazu
Laurence LABRUNE