SOMMAIRE N° 3 – Printemps1998
Number 3 – Spring 1998

 

Dossier / Special Edition

sous la direction de / under the supervisor of

Natacha AVELINE

 

Regards croisés sur les formes de la ville japonaise

Crossed Eyes on the Forms of the Japanese City

 

Augustin BERQUE
Lieux de pensée, formes de villes

Places of Thought and Urban Forms

Natacha AVELINE  
Dictature du parcellaire et nouveaux modes d’aménagement urbain à Tôkyô

Dictatorship of the Land Structure and New Urban Planning Systems in Tôkyô 

Rémi SCOCCIMARRO
Le soleil et l’acier

Sun and Steel
 

Philippe PELLETIER
Glocal Tôkyô – Trois exemples d’évolution socio-spatiale à Tôkyô

Glocal
Tôkyô Three Examples of Sociospatial Evolution in Tôkyô

HAGIHARA Kyôko
Les relations entre l’Etat et les collectivités locales
Some Problems on Urban Policy : Especially on Relation between Central and Local Governments  

ISHIDA Yorifusa
Hausse des coefficients d’occupation des sols et environnement urbain

Rising Floor Area Ratio and Urban Built Environment

Gérard SIARY
La ville nippone vue par les écrivains japonais : morphologie urbaine et forme littéraire

The Japanese City as Represented in some Contemporary Japanese Novels – Urban Morphology and Literary Shaping

***

 

Julie BROCK
Le roman entre parenthèses – Etude sur la structure de La Face d’un autre, un roman d’Abe Kôbô et un film de Teshigahara Hiroshi

A Travel between Parenthesis – A Study of the Structure of
The Face of Another,  a Novel by Abe Kôbô and a Film by Teshigahara Hiroshi

John A. F. HOPKINS
Analyse sémiotique du poème Haru to Shura de Miyazawa  Kenji

Semiotic Analysis of Miyazawa Kenji’s
Haru to  

Japonologies étrangèresForeign Japanese Studies
Jean-Jacques TSCHUDIN
 

Actualité éditoriale japonaiseNew Japanese Reading Materials
Corinne QUENTIN

Actualité éditoriale françaiseNew French Reading Materials
Cécile SAKAI, Yves-Marie ALLIOUX
           

Actualité cinématographiqueNew Movies
Duarte-Nuno MIMOSO-RUIZ

TraductionTranslation :
Haiku
et environnement hétérogène : dans l’éblouissement d’un éclair

(Haiku & Heterogeneous Environment : In the Dazzle of a Lightning)

de KATÔ Shûson

        Traduit par / translated by Alain KERVERN
 

Fiches de grammaire  Grammar : L’origine du japonais (2) – The Origin of Japanese (2)
Laurence LABRUNE